понеділок, 7 липня 2014 р.

Олександр Блок. Незнайома

По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.


И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бесмысленно кривится диск.

И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!»* кричат.

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.

***

Щовечера над ресторанами 
Стихає вітру млявий рух, 
І править вигуками п'яними 
Весняний переплілий дух. 

А над пекарнею, піднесений 
Над смутком передмість і дач, 
Калачик золотіє плетений, 
І з тьми пливе дитячий плач. 

І кожний вечір за шлагбаумами, 
Заламлюючи котелки, 
Серед канав гуляючи з дамами 
Дотепні зухи-парубки. 

Над озером - склепіння весельне 
І зіграний жіночий виск. 
До всього звиклий в тлі небесному 
Бездумно скривлюється диск. 

Щовечір плином винним скорений 
Зі мною давній друг мовчить 
І відбитком покірним, змореним 
В моїм стакані мерехтить. 

І вкруг і поряд біля столиків 
Лакеї заспані стирчать, 
Й п'яниці із очима кроликів 
"In vino veritas!" кричать. 

Щовечора, в годину спрагнену 
(Таж чи не сниться це мені?) 
Дівочий стан, шовками стягнений, 
Пливе в туманному вікні. 

Проходить звільна межи п'яними 
Вона, самітна і смутна, 
Духами дишучи й туманами, 
Сідає скромно край вікна. 

І віють давніми повір'ями 
Ті шелесткі, тугі шовки, 
І капелюшок із пір'їнами, 
І персні ніжної руки. 

І чаром близькості окований, 
Дивлюсь за траурну вуаль 
Та бачу берег зачарований 
І чарами сповиту даль. 

Мені, мені лиш придоручено 
Це загадкове сонце знов!.. 
І душу всю мою замучену 
Терпке пронизує вино. 

Й пір'їна страусна гойдається, 
В моєму мозку - каламуть, 
І очі сині розкриваються 
Й на дальнім березі цвітуть. 

В моїй душі - скарби намріяні! 
І ключ - доручено мені! 
Тобі, химеро п'яна, вірю я, 
Бо знаю: істина в вині. 

Перекладач: Іван Глинський 

***

Щовечора над ресторанами, 
Де шал гарячий не приглух, 
Правує окриками п'яними 
Весни хмільний і тлінний дух. 

Удалині, в нудоті вуличній, 
Над заміським затишшям дач, 
Ледь золотіє крендель в булочній 
І ріже слух дитячий плач. 

І кожний вечір, за шлагбаумами, 
Заламуючи котелки, 
Серед канав гуляють з дамами 
На всякий дотеп мастаки. 

Там кочетu скриплять над озером, 
І чується жіночий виск, 
А в небі, все схопивши позирком, 
Байдуже скривлюється диск. 

І мій єдиний друг, наморений, 
В моїм видніє келишку 
І, тайним хмелем упокорений, 
Як я, таїть журбу важку. 

А там, біля сусідніх столиків, 
Лакеї заспані стирчать, 
І пияки з очима кроликів 
"In vino veritas!"* кричать. 

І кожен вечір, в час умовлений 
(Чи це не мариться мені?), 
дівочий стан, шовками зловлений, 
Пливе в туманному вікні. 

Вона повільно йде між п'яними, 
І все зажурена, одна, 
Духами дишачи й туманами, 
Сідає мовчки край вікна. 

І віють давніми й оздобними 
Повір'ями тугі шовки, 
І брилик з перами жалобними, 
І персні гарної руки. 

Чудною близькістю закований, 
За темну я дивлюсь вуаль - 
І бачу берег зачарований 
І чарами пойняту даль. 

Мені всі тайнощі довірено 
З чиїмось сонцем заодно, 
І душу всю мою незмірену 
Терпке пронизує вино. 

І, сколихнувшись, пера струсячі 
У мозку тріпотять моїм. 
І очі сині-сині, тужачи, 
Цвітуть на березі смутнім. 

В моїй душі є скарб, і вручено 
Від нього ключ лише мені! 
Потворо захміліла й змучена, 
Це правда: істина - в вині! 

Перекладач: М.Литвинець