четвер, 4 вересня 2014 р.

Життя - це сон. Хорнада ІІ. Сцени 5-9

(хорнада І - 1-45-8) (хорнада ІІ - 1-45-910-19) (хорнада ІІІ - 1-89-14)


Сцена п’ята

Входить Естрелья.


Естрелья
    Ваша світлосте, сеньйоре,
Не зважайте на омани,
На престол зійдіть жаданий,
Позабувши зло і горе,
    І віднині правте нами,
Як сумління вам підкаже,
Щоб життя лічили ваше
Не роками, а віками.

Сехисмундо (до Кларіна)
    Хто, скажи-но, ця відрада,
Знатна й гарна, хто вона,
Хто богиня ця земна,
Що до ніг їй промінь пада?

Кларін
    Таж кузина це твоя,
Мій сеньйоре, це Естрелья.

Сехисмундо
Ні, її вже не зорею,
Сонцем називав би я.
(До Естрельї)
    Я зичливість випадково,
Вас побачивши, зустрів,
Хоч її й не заслужив, -
Дякую за добре слово.
    Про добро почувши, я вже
Знаю - мить добра настала,
Ви зоря, що засіяла,
Мені радість дарувавши
    Серед темної імли
Світлом тим, що благородить.
І навіщо сонцю сходить,
Коли день ви привели?
    Дайте руку, і, як чашу,
Щоб наснагу спити ніжну,
Поцілую білосніжну.

Естрелья
Я ціню галантність вашу.

Астольфо (убік)
    Я пропав, як він візьме
Руку.

2-й слуга (убік)
        Чом же пропадати
Як завадить можна, брате?
(До Сехисмундо)
Не по правді це, бігме,
    Так грубить, сеньйоре, ні,
Та й Астольфо…

Сехисмундо
                          Ти зі мною
Вже не спорся, бо вспокою.

2-й слуга
Правду я сказав.

Сехисмундо
                          Мені
    Нудно від такої правди.
Правда тільки та підходить,
Що моїй натурі годить.

2-й слуга
Та, сеньйоре, сам сказав ти,
    Що по правді чинять люди
Ті, хто кориться закону.

Сехисмундо
Ще сказав я, що з балкона
Викину того, хто буде
    Тут перечить на біду.

2-й слуга
Не на того ти напав,
Не такий я.

Сехисмундо
                          Будь ласкав,
Я це зараз доведу!

Сехисмундо хапає другого слугу і виходить; усі йдуть за ним і негайно повертаються.

Астольфо
    Що це? Хай нас Бог спасе!

Естрелья
Зупиніть його, ну й горе.
(Виходить)

Сехимундо (повертається)
Він з балкона впав у море,
Захлинувся, та й усе!

Астольфо
    Лють вгамуйте, щоб по стежі
Не пройти, всьому ж є міра,
Від людини і до звіра,
Від палацу і до вежі.

Сехисмундо
    Ця порада - не заслуга,
Слово ще одне і ви
Не знайдете голови,
Щоб носити капелюха.

Астольфо виходить.


Сцена шоста

Входить Басиліо.

Басиліо
    Що тут сталось?

Сехисмундо
                          Та нічого.
Я з балкона чоловіка
Кинув, бо допік драпіка.

Кларін
Це король, він судить строго.

Басиліо
    Ти з людських почав утрат
Перший день своєї влади?

Сехисмундо
Він поспорився заклятий,
І я виграв той заклад.

Басиліо
    Прикро, принце! Я бажання
Мав зустріть тебе на волі,
Коли ти зірок і долі
Переможеш віщування,
    Бачу ж я тебе жорстоким,
І почав ти все із кривди,
Бо найперше, що вчинив ти, -
Заподіяв смерть нароком.
    Як же можу я з любов’ю
Рук торкнутися твоїх,
Коли ти убити зміг,
Вмивши їх людською кров’ю?
    Ні, не можу. Хто б таки,
Взрівши меч, який багряну
Вмить завдав смертельну рану,
Не здригнувся? Хто б чуткий,
    Що криваве місце взнає,
Де хтось смерть комусь прискорив,
Не страшився? За свій норов
Сильний теж відповідає.
    На це місце я дивлюся,
На твої убивчі руки
І від тебе, повен муки,
Як від смерті, сторонюся.
    І хоч я жадав з любов’ю
Обійнять тебе, горлаю,
Без обіймів покидаю,
Бо заплямився ти кров’ю.

Сехисмундо
    Обійтись без них я можу,
Як обходився до цього,
Коли батько мене строго
Взяв і вежі під сторожу;
    На мені зганяв свій гнів,
Мав мене за бузувіра
І виховував, як звіра,
Як недолюда, ростив
    І бажав моєї смерті, -
Щó з обіймів, як, марнí,
Буть людиною мені
Не дають вони простерті?

Басиліо
    Мабуть, Бог мене впослідив, -
Це б життя тобі не дав я,
То б не знав твого безслав’я,
Злодіянь твоїх не відав.

Сехисмундо
    Якби ти життя не дав,
Я б не ремствував, тиране,
Та життя, тобою дане,
Ти ж у мене й відібрав.
    Дати - це шляхетна справа,
Що не міряється злотом,
Але дар відняти потім -
То вже річ низька й лукава.

Басиліо
    Красно дякуєш за всяку
Поміч і за те, горлаю,
Що ти принц уже!

Сехисмундо
                              Чи маю
Я тобі складати дяку?
    Ти душив мою свободу,
Тож, старий уже й похилий,
Що даєш біля могили?
Те, що є моїм ізроду!
    Ти - мій батько і король;
Я вспадковую по праву
Всю цю велич і державу
І твою в державі роль.
    Знай, хоч я в такому стані,
Та до тебе строгим буду,
Притягну тебе до суду
За той час, коли в кайданні
    Я провів свій юний вік;
І вже дякуй, винуватий,
Що не правлю з тебе плати,
Бо ж у мене ти - боржник.

Басиліо
    Я дивлюсь на тебе з жалем;
Небо спевнювало слово;
І ти став не випадково
Себелюбним і зухвалим.
    І хоча вже знаєш, хто ти,
І хоч бачиш, що весь люд
Так тебе шанує тут,
І хоч ти серед пишноти, -
    Зваж на зриму засторогу:
Сниться, може, це тобі ж,
Хоч гадаєш, що не спиш,
Втім, усе збагнеш потроху.
(Виходить)

Сехисмундо
    Чи це сон чи, може, яв
Те, що бачу, - я не знаю.
Я не сплю, бо відчуваю,
Ким я був і ким я став.
    І, хоч каєшся і спориш,
Мало вдасться вже тобі;
Знаю, хто я, й, далебі,
Ти мене вже не впокориш
    І не скориш; я прийму,
Вспадкувавши, цю корону;
І, якщо ти без закону
Кинув сина у тюрму, -
    То був підступ і офіра;
Що було моє ім’я?
Я не знав, та взнав, що я -
Це злиття людини й звіра.


Сцена сьома

Входить Росаура в жіночому вбранні.

Росаура
    Естрельї вслід ступаю,
Боюсь, що тут Астольфо пострічаю;
    Клотальдо не бажав би,
Щоб він мене побачив і впізнав би,
    Бо це важливо для моєї честі,
Аби удар відвести;
    І, вдячна, вірю я Клотальдо й знаю,
Що честі і життю тут захист маю.

Кларін (до Сехисмундо)
    А що приємно й мило
Тебе тут здивувало і вразило?

Сехисмундо
    Ніщо не здивувало,
Бо все я передбачив, як бувало;
    Але я дався диву,
Милуючись на жіночку вродливу,
    Найкращу в світі. Знав я
Із тих книжок, які колись читав я,
    Що Бог, створивши на землі мужчину,
Створив маленьку світу половину;
    А потім ясноликий
Явив у жінці небо невелике;
    І ця краса вражає,
Коли на землю зійде й нам засяє,
    Як та, яку я бачу.

Росаура (убік)
Це принц! Я звідси йду й часу не трачу.

Сехисмундо
    Стривай, чому тікаєш?
Ти схід і захід плутаєш, єднаєш, -
    Це зрозумієш згодом;
Якби був захід з’єднаний зі сходом,
    Холодна тінь і світло,
Тоді б померкнув день і все поблідло;
    Та що я бачу, Боже?

Росаура
Я ж бачу те, що гоже і негоже.

Сехисмундо (убік)
    Так цю красу величну
Вже бачив я.

Росаура (убік)
                          І велич цю незвичну
Я бачила в неволі
Зігнýтою.

Сехисмундо (убік)
                Свою знайшов я долю.
(До Росаури)
    О жінко, знай, це слово
Для чоловіка миле і святкове, -
    Хто ти? Перед тобою
Схиляюсь, зачарований красою,
    І знову відчуваю,
Що я тебе не вперше зустрічаю.
    Хто ти, красо-лілеє?

Росаура (убік)
Я не відкриюсь.
(До Сехисмундо)
                          Дама я Естрельї,
            Зорі над цілим світом.

Сехисмундо
Ні, сонце ти, якого теплим світлом
    Живе ця зірка й сяє,
Адже у тебе світло позичає:
    Я бачив у державі
Духмяних квітів їх сеньйору в славі, -
    Божественна троянда
Королювала красна і галантна;
    Я бачив, я примітив,
Як вирізнявся поміж самоцвітів
    Той діамант сліпучий,
З якого імператор був блискучий;
    І в цих ясних зібраннях
Республіки тремких зірок багряних
    Я бачив, як горіло
Найперше між зірок палке світило;
    Планет червоноперих
Я бачив почет у небесних сферах,
    Де сонце засіяло
І, як оракул дня, владарювало.
    Отож, якщо поміж зірок і квітів,
Небесних тіл, планет і самоцвітів
    Найкращих вирізняють,
Чом більша за красою, що всі знають,
    Слугуєш меншій, глянь ти,
Трояндо, сонце, зоре й діаманте?


Сцена восьма

Входить Клотальдо, який спочатку зупиняється за завісою.

Клотальдо (убік)
    Я Сехисмундо погамую вдачу,
Бо ж виховав його... Та що я бачу!

Росаура
    Схилюсь перед тобою
І відповім тобі я тишиною, -
    Коли тріпоче серце з хвилювання,
Говорить краще за слова мовчання.

Сехисмундо
    Ти не повинна так піти, стривай-но!
Чому ти хочеш залишить негайно
    Мене в пітьмі відчаю?

Росаура
Про дозвіл вашу світлість я прохаю.

Сехисмундо
    Йдучи так самовільно,
Його не просиш, а береш насильно.

Росаура
    Ти не даєш його, тож мушу взяти.

Сехисмундо
Я ґречним був, та можу й грубим стати,
    Твій опір і стремління -
Це злюча трута для мого терпіння.

Росаура
    Але, коли ця трута
Жорстокістю і злом, їдка і люта,
    Терпіння подолає, -
Вона моїх чеснот не захитає.

Сехисмундо
    Я довести беруся
Те, що краси твоєї не боюся,
    Мені ж не перепона
В змаганні й неможливе; я з балкона
    Сьогодні викинув того, хто спорив
Зі мною без докорів;
    І, щоб підтвердить це за мить єдину,
Я у вікно твій гонор з честю кину.

Клотальдо (убік)
    Його спинити треба.
Що маю я робить, коли, о небо,
    Через підступність злую
Сьогодні вдруге честю ризикую?

Росаура
    Немарно, як стихію,
Зірки твою вістили тиранію
    Для нас і королівства, -
Страхіття, злодіяння, зради, вбивства.
    Що візьмеш від людини,
В якої людського - ім’я єдине,
    Яка - лиха, безжальна,
Жорстока, тиранічна і брутальна,
    Породжена між звірів?

Сехисмундо
Ти знай, з тобою я не лицемірив,
    Був ґречним і ні разу
Не сподівався на таку образу;
    Якщо ж про це я говорив, заклятий,
Ти мусиш, бачить Бог, усе сказати.
    Гей, нас одних зоставте й цю ж хвилину
Там двері зачиніть!

Кларін і слуги виходять

Росаура (убік)
                              Я тут загину.
(До Сехисмундо)
    Зваж...

Сехисмундо
             Ти - перед тираном,
І вже не візьмеш знов мене обманом.

Клотальдо (убік)
    Яка нестримна сила!
Заваджу їй, хоча б і смерть скосила.
(До Сехисмундо)
    Сеньйоре, це ж не диво...
(Виходить наперед)

Сехисмундо
Ти вдруге вже довів мене до гніву,
    Старий безумцю вбогий.
Ти не зважаєш на мій гнів ні трохи?
    Як ти сюди потрапив?

Клотальдо
Я голос чув, що грізно мене квапив
    Таке тобі сказати:
Розважним будь, як хочеш панувати;
    Не будь жорстоким, ставши до правління, -
Можливо, все це тільки сновидіння.

Сехисмундо
    Мій гнів ти викликаєш,
Коли в мені знов сумнів оживляєш.
    Я вб’ю тебе й побачу
Це сон чи дійсність.

Сехисмундо виймає шпагу; Клотальдо притримує її і стає на коліна.

Клотальдо
                                  Вірю я в удачу,
    Триматимусь щосили.

Сехисмундо
Зніми зі шпаги руку, знахабнілий.

Клотальдо
    Ні, буду я чекати,
Поки прийдуть тебе угамувати,
    І не пущу.

Росаура
                    О небо!

Сехисмундо
                                  Пустиш, знаю,
Безумцю, враже, варваре, гультяю,
    Чи власною рукою
(Борються)
Тебе я тут навіки упокою.

Росаура
    Сюди скоріше, люди,
Клотальдо убивають!
(Виходить)


Сцена дев’ята

Входить Астольфо в той час, коли Клотальдо падає йому до ніг; він стає між ним і Сехисмундо.

Астольфо
                                  Що це буде,
    О принце мій шляхетний?
Невже ви можете цей меч славетний
    Вмочити в кров холодну?
Верніть до піхов крицю благородну.

Сехисмундо
    Я меч омию строгий
В крові нечесній.

Астольфо
                              Він мені у ноги
    Упав і жде спасіння, -
Хай мій прихід вам буде до миріння.

Сехисмундо
    Скоріш для смерті. Як би не молив ти,
Я відомщу за всі минулі кривди.

Астольфо
    Знай, я життя своє тут захищаю,
Тож сану я твого не ображаю.

Астольфо оголює шпагу, і вони б’ються.

Клотальдо
    Ні, це не так!


(хорнада І - 1-45-8) (хорнада ІІ - 1-45-910-19) (хорнада ІІІ - 1-89-14)